11група
Українська мова
Тема уроку Написання складних слів разом, окремо, з дефісом
Мета : дати пояснення нового правопису, попрацювати над вправами
Зміни до нової
редакції "Українського правопису" опубліковано на офіційних сайтах Міністерства
освіти і науки та Національної академії наук
3 червня і з цього моменту
рекомендовано застосовувати норми та правила нової редакції Правопису.
Зміни у Правописі можна поділити
на дві великі групи:
- власне зміни у написанні слів
- варіантні доповнення до чинної норми.
Без варіантів тепер вживаються слова:
1.
Проєкт, проєкція (так як ін’єкція,
траєкторія, об’єкт та інші слова з латинським коренем -ject-) плеєр, конвеєр,
феєрверк.
2.
Разом пишуться слова: мінісукня, віцепрезидент, ексміністр, вебсайт, а
також слова з першим іншомовним компонентом, що визначає кількісний вияв
чого-небудь: архі-, архи-, бліц-, гіпер-, екстра-, макро-, максі-, міді-,
мікро-, міні-: архіскладнúй, гіпермáркет, макроеконóміка, мікрохвúлі,
мультимільйонéр, преміумкла́с, супермáркет, топмéнеджер, топмодéль.
3.
Злитно пишемо слова з першим іншомовним компонентом анти-, контр-, віце-,
екс-, лейб-, обер-, штабс-, унтер-: антивíрус, контрудáр, віцепрем’є́р,
віцекóнсул, ексчемпіо́н, ексмінíстр, експрезидéнт.
4.
Пишемо нарізно без дефіса - пів хвилини, пів яблука, пів Києва, але одним
словом як цілісне поняття півострів, півзахисник, півмісяць.
5.
Прикметникові закінчення російських прізвищ передаються так: закінчення -ой
передаємо через -ий: Донськúй, Крутúй, Луговськúй, Трубецькúй, але Толстóй.
6.
Впроваджено зміни в окремих словах, зокрема, священник (як письменник).
7.
Слід писати разом складноскорочені слова (мішані та складові абревіатури) й
похідні від них: адмінресýрс, Міносві́ти, профспі́лка, Святвéчір.
8.
Слова щодо яких допускається правописна варіантність: слова іншомовного
походження (Вергілій і Верґілій, Гео́рг і Ґео́рґ, Гулліве́р і Ґулліве́р,
аудієнція і авдієнція, лауреат і лавреат, аудиторія і авдиторія).
9.
У словах, що походять із давньогрецької й латинської мов, буквосполучення
au звичайно передається через ав: автенти́чний, автобіогра́фія, автомобі́ль,
а́втор, авторите́т, автохто́н, ла́вра, Авро́ра, Маврита́нія, Павло́.
10.
У запозиченнях із давньогрецької мови, що мають стійку традицію передавання
буквосполучення au шляхом транслітерації як ау, допускаються орфографічні
варіанти: аудіє́нція і авдіє́нція, аудито́рія і авдито́рія, лауреа́т і
лавреа́т, па́уза і па́вза, фа́уна і фа́вна, кафедра і катедра, ефір і етер, міф
і міт.
11.
Буквосполучення th у словах грецького походження передаємо звичайно буквою
т: апте́ка, а́стма, бібліоте́ка, католи́цький, теа́тр, тео́рія, Промете́й,
Таї́сія, Теодо́р.
12.
У словах, узвичаєних в українській мові з ф, допускається орфографічна
варіантність на зразок: ана́фема і ана́тема, дифіра́мб і дитира́мб, ефі́р і
ете́р, ка́федра і кате́дра, логари́фм і логари́тм, міф, міфоло́гія і міт,
мітоло́гія, Агата́нгел і Агафа́нгел, Афі́ни і Ате́ни, Борисфе́н і Бористе́н,
Демосфе́н і Демосте́н, Ма́рфа і Ма́рта, Фесса́лія і Тесса́лія та ін.
13.
Вживатимуться варіантні форми родового відмінка: ра́дості й ра́дости, любо́ві
й любо́ви, Білору́сі й Білору́си
Немає коментарів:
Дописати коментар